Ovvero Falsi Amici.
Espressione che di per sé puo' sembrare un ossimoro, se sono falsi... non sono amici ma, linguisticamente parlando, sono una minacciosa realta'.
Ieri stavo ascoltando un programma su radio DJ - via streaming, of course - e chiacchieravano su misunderstanding provocati da parole italiane che assomigliano alle inglesi ma con un significato completamente diverso.
Gli esempi sono tanti e guduriosissimi.
Alla maggior parte ormai non facciamo piu' caso, perche' entrati nell'uso comune, tipo:
rumor = pettegolezzo
o luxury alias lusso e non... lussuria.
Altri ancora non li usiamo correntemente in lingua italiana ma li abbiamo sentiti talmente tante volte che pure mi nonna - si fa per dire - li conosce, come:
accident che non e' una imprecazione ma un incidente,
oppure man che non e' mano, mess che non e' messa e cute che vuol dire figo.
E in spagnolo?
Non immaginavo ma, stando qui ne ho scoperti un bel po' de falsos amigos :
Magro vuol dire grasso,
Burro, asino,
Aceite, olio.
Caldo non si riferisce alla temperatura ma ad un intramontabile rimedio contro il mal di stomaco ... il brodo.
E, se al primo appuntamento, dopo un complimento galante affermate estoy embarazada, attente alla reazione di lui, perche' significa incinta.
Insomma, le insidie sono sempre dietro l'angolo in qualunque lingua e a chi dice che lo spagnolo e' uguale all'italiano chiedo di tradurre questa frase:
el policía ha esposado a la mujer mientras salía de la oficina
ah, senza usare il vocabolario, pero'!
venerdì 17 giugno 2011
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
fino al 24 novembre: 9.393 visitatori
25,230
2 commenti:
Per non parlare del "pelo"...
no infatti, non ne parliamo.
Posta un commento